张继在枫桥的一夜 第11章 唐代诗歌的翻译

作者:雨过晴川 分类: 更新时间:2024-04-10 21:57:41
最新网址:www.haiyunw.com

《唐代诗歌的一次翻译》

保有唐诗的一贯结构,

三屋、两檐

古道西风瘦马,

或保有体态丰盈的女子。

/

我离你更近一些了,

推开门

一支昨日不仅仅只是被看、

被听闻作了的往昔。

你不是你。今日人声鼎沸

你不是那一个匆匆喊出了

内里。

就可被追忆,被怜惜的一夜落红。

/

不是那人儿

但经由古代史本身的粗糙之中

才可以由来的变迁。

幽暗的室内信手提笔,

将夜里多雨的境况

更何况心中满腹的牵挂和思念呢?

/

天街小雨润如酥,

好吧。

明亮里我将会长久端详和欢喜于

比如,上面竟然还会有一个

出自锦官城的美丽地名。

/

一切都过去了么?

其中是非曲直的等待和真相

这样才是好的。

你并非落得了是那个白日里

街道上匆匆擦肩而过的旅人。

/

于是推开门时我就看见了你

古代并非仅字面意思于一支

愈加绯红涌现于脸颊的桃花

每当一支现代性的话语转赠和告知

/

之时。

对于同一场雨中的同一篇赋问

追忆它或者她的美丽与巧妙。

追忆新增添的节俭,爱情和简陋里面

依然同样的作为了同一首唐代诗歌。

温馨提示:按 回车[Enter]键 返回书目,按 ←键 返回上一页, 按 →键 进入下一页,加入书签方便您下次继续阅读。
开启瀑布流阅读